Чтобы хоть как-то поддержать его, Роуч взял на себя обязанности помощника осветителя сцены. Во время репетиций Джим подавал ему условные сигналы – ему, Биллу Роучу, и никому другому. Например, когда он хотел, чтобы огни рампы постепенно угасли, ему стоило лишь поднять руку и махнуть в сторону Билла.
Со временем, однако, Джим, похоже, стал поправляться. Его взгляд становился все яснее, а сам он – живее и проворнее. Тень его умершей матери, кажется, рассеялась. В тот вечер, когда играли пьесу, он был таким добродушным, каким Билл его еще никогда не видел. «Эй, Слоник, глупый ты лягушонок, где твой плащ, ты что, не видишь – дождь идет?» – крикнул он ему, когда они, уставшие, но ликующие, возвращались после представления в главное здание школы. «Его на самом деле зовут Билл, – услышал он, как Джим пояснил кому-то из приехавших родителей. – Мы вместе когда-то были здесь новичками».
В конце концов Билл Роуч убедил себя, что пистолет ему просто-напросто померещился.
В 1971 году в Великобритании прошла денежная реформа, после которой I пенс стал составлять 1/100 фунта стерлингов (до реформы в фунте было 240 пенсов). – Здесь и далее прим. пер.
Намек на изречение из Евангелия
«Краснокирпичные» университеты – все университеты так называемого «второго разряда», то есть все, кроме Лондонского, Оксфордского и Кембриджского.
Имеются в виду «перемещенные лица» – люди, спасенные из фашистского плена армиями союзников.
«Уличные художники» – на сленге Секретных служб означает людей, осуществляющих наружное наблюдение, слежку.
Lapin (фр.) – кролик.
«Цвеммерс» - Крупнейший книжный магазин Лондона (по имени первого владельца).
«Пастухи» – жаргонное обозначение дешифровальщнков.
Кенсингтон-Палас-Гарденс – улица в Лондоне, известная своими роскошными особняками; в описываемое в романе время на ней были расположены некоторые зарубежные посольства.
«Может ли леопард изменить свои пятна?» – цитата из Библии.
Соломон Гранди – герой детской песенки.
The Pope (англ.) – Папа Римский.
Лексикон – настольная игра, в которой играющие выгадывают по очереди карточки с буквами так, чтобы они составляли слова.
Садлерс Уэллз - старейший театр оперы и балета в Лондоне.
Magnificat – первое слово духовного гимна во славу девы Марин.
Джордж Стаббс (1724 – 1806) – английский художник-анималист.
Уведомление "D" – официальное письмо, рассылаемое правительственными учреждениями органам печати, в котором содержится перечень тем и вопросов, не подлежащих распространению.
Один из самых больших и известных в мире доисторических сооружений для ритуальных церемоний, предположительно относится к неолиту или бронзовому веку, состоит из огромных отдельно стоящих каменных глыб.
«Совьет Уикли» - советский еженедельник, распространяемый в Великобритании, освещавший жизнь народов СССР, его внутреннюю и внешнюю политику.
Драйв - вид удара в крикете.
Лотофаг - праздный мечтатель, сибарит; человек, не помнящий прошлого.
Menage a quatre - жизнь вчетвером (фр.)
Примроуз-Хилл - небольшая возвышенность в северной части Риджентс-парка (букв. – холм примул).
Pied-a-terre -временное, непостоянное жилище, пристанище.
В пригороде Лондона Брикстоне находится известная тюрьма.
Ниссеновский барак – сборно-разборный барак из рифленого железа, спроектирован полковником П.Ниссеном, впервые был использован во время персон мировой войны.
Ноттинг-Хилл - бедный район в западной части Лондона.